20191223

Bethlehem rinasce...



Scintillano luminarie, decori e polvere di stelle
traversano il tempo e le nebbie dei ricordi...

Melodie passate riabbracciano i miei giorni,
aleggiano in note, voci, volti e luoghi amati.
Silenziosamente canta, l'incanto degli affetti
che strugge e avvolge, s'espande, ricongiunge,
rinnova e unisce, vibra, riscalda ed emoziona.

Accanto alla Natività del Dio Bambino,
Betlehem rinasce in mille echi, nel mio cuore.

©luciana bianchi cavalleri - 2019
.

E’ Scià ‘l Bambin - (Arriva il Bambino)



ORIGINALE IN DIALETTO COMASCO:

Giùsepp… Giùsepp desedas che l’è ura!

De fa cusè Maria? Lasum istà;

Duman gh’emm de ndà via, anca de bun ura,

prima che riva scià ul padrun de cà.



Ma... l’è na stala Giusèpp e al faa anca frecc.

Ul boeu.. la faa amicizia cunt l’asnin

e ul calur del foeuc, t’è vist, na va pel tècc,

dai boeucc nei tegul, al post che pel camin.



Però chi almen l’è sùcc, che foeura al fioca,

al par un gran tapee, bianc cume ‘l latt.

La lùus che fa la lampada l’è poca

e poeu,…inviass adess, … saria de màtt.



Ta voeut minga capì, car ul mè spus,

E’ minga riva ‘l mument de leva sù,

ma che ‘l Bambin al ma farà sentì la vus.

E menu male, che urmai mi ’n podi pù.



O signur, voo a ciamà na levatrice,

mi sunt’ un omm, se ’n soo de sti mestee?

Damm a tra Giùsepp, e famm felice:

tegnum la man e... credum… che l’è asee.



Ecu, l’è scià, tegnum pusee visin.

La nocc la pasa prima brascia sù.

Mett un zicc d’acqua calda in del cadin e

poeu... vegn scià, strengium e parla pù.

    - da Graziano Castoldi - (Como)




Traduzione in lingua italiana:



Arriva il Bambino


Giuseppe… Giuseppe svegliati che è ora!

Di far cosa Maria? Lasciami stare.

Domani dobbiamo andarcene di buon’ora,

Prima che arrivi il padrone di casa.



Ma, è una stalla Giuseppe e fa anche freddo.

Il bue ha fatto amicizia con l’asinello

E il calore del fuoco si disperde dal tetto,

Dai buchi nelle tegole, anzichè dal camino.



Però qui almeno è asciutto, che fuori nevica

E sembra un grande tappeto, bianco come il latte.

La luce della lampada è poca

E poi, avviarsi adesso sarebbe da matti.



Non vuoi capire, mio caro sposo,

Non è arrivato il momento di alzarsi,

Ma che il bambino ci farà sentire la sua voce

E meno male che ormai non ne posso più.



O Signore, vado a chiamare una levatrice.

Io sono un uomo, cosa ne so di queste cose?

Dammi retta Giuseppe e fammi felice:

Tienimi la mano e credimi che è abbastanza.



Ecco, sta arrivando, tienimi più vicino.

La notte passa prima se siamo abbracciati.

Metti un po’ di acqua calda nel catino e



    Poi vieni qua, stringimi e non parlare più…


- da Graziano Castoldi (Como) -